まちゃおさんが「邦題をめぐる冒険」という連載をされております。
ラジオDJ/翻訳家の野村雅夫さんやって。
フレーズクレーズというウエブマガジンやって。
洋楽の邦題やら映画の邦題やらについて言いたい放題。←おい!
失礼いたしました。
大変読み応えのある、視点がおもろいなーすばらしいなーな文章でございます。
いっつもゲラゲラ笑ってまちゃおーまちゃおーて扱ってるけど、エライ人やったらどうしよう。まさかな!(心の声)
『スター・ウオーズ』の「フォース」
・・・英語で「force」
イタリア語では「forza」と訳されているらしい。
日本では第1作(「4」)公開時には「理力」と訳されていたらしい。
詳しくはお読みいただくとして。
その2「恋のフォース大作戦」
フォースなー。
どう訳すんがええかなー。
まず「フォース」がどんな力なのかを分析してみて、定義してみて、それから近い言葉を探すのがええんやろなー。
そんなことずっと考えとったら、『魔女の宅急便』観てても、最後のデッキブラシで飛ぶ瞬間のあれを「フォースが覚醒した!!!」て思てしもたわ。
大変失礼いたしました。
んーーーーー「念力」?
嫌やぁぁぁ!!
ダサすぎて絶対イヤや。念力て!
やっぱり既存の言葉に当てはめるには無理があるかな。